大文学
会员书架
首页 >历史军事 >游走在晚清的乱世理工男 > 第219章 先驱

第219章 先驱(第2 / 6页)

上一页 章节目录 加入书签 下一页
推荐小说:

该书对X射线的介绍还算是比较全面。详细介绍了X光的发现史、产生X光所需的电路及电气元件的特性,X光机的构造、安装、操作,X射线照相的原理和在医学上的应用,附有人手、鱼骨等物的X射线照片30余幅。

但真正有趣的是,王季烈在书中指出,“爱克司即华文代数式中所用之‘天’字也。今因用‘天光’二字文义太晦,故译时改之曰‘通物电光’。”

其实这就反映了此时翻译科学书籍的一大难题:缺少科学名词术语。

于是王季烈只能把字母“X”直接音译成了“爱克司”;X光则按照自己的理解译为“通物电光”。

好在不管是“爱克司”“天光”还是“通物电光”都没有真正使用下来。

张元济见到李谕,高兴道:“我几乎给所有能联系上的新式学堂都发去了样书,他们喜欢得不得了!半个月不到,我已经收到了数十所学校的订购意愿书,今后肯定还会更多。”

李谕笑道:“这么受欢迎,以后再版时一定要更加关注细节。”

看这些入门教科书的必然都是孩童或者初学科学之人,甭管他们的吸收能力如何,起码路不能带歪。

屋中的一人听说眼前的是李谕,立刻上前道:“您便是当朝帝师,科学巨匠李谕先生?”

李谕问道:“阁下是?”

虽然这方面有点与后世不一样,但王季烈还是真正把“格致”一词翻译成此后更加通用的“物理学”的人。

中国第一本大学意义上的物理教科书《物理学》也是出自他手。

这本《物理学》是从日本翻译过来。本来的编纂者是一个叫做饭盛挺造的东京大学讲师,他编撰此书是借鉴德国的物理学书籍,也是他上课时的讲义。

“本人王季烈,字晋余。目前也在编撰一本物理学方面的大学书籍,此前得闻先生的著述后,真是惊为天人!”

王季烈最有贡献的是为近代物理在中国的传播做了不少事。

王季烈虽然不是专业学物理的,但是很早就对科学的重要性有了足够的认知,于是在中了举人之后,就开始搞起了物理书籍翻译。

五年前的1898年,王季烈与英国人傅兰雅一起翻译了一本美国出版的物理书籍:《X射线,或不可见射线的照相术及其在外科中的重要性》。

这是现代翻译方式,王季烈此时的中文译名其实是《物理通电》。

点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一页 章节目录 加入书签 下一页