大文学
会员书架
首页 >历史军事 >游走在晚清的乱世理工男 > 第两百四十七章 童话国度

第两百四十七章 童话国度(第3 / 4页)

上一页 章节目录 加入书签 下一页
推荐小说:

吕碧城点头说:“这么好的东西,确实应当引入。”

在此时国人眼中,欧洲人高高在上,吕碧城哪能相信李谕一个中国人在欧洲这么吃得开。

岛上现在并没有地面建筑,没什么看的,于是乎两人很快再次搭乘轮船前往丹麦首都哥本哈根。

李谕问道:“丹麦是个童话国度,此前有听过吗?”

吕碧城说:“我当然知道,虽然没看过,但我也知道安徒生。”

李谕说:“我在想的是,你完全可以把安徒生的童话翻译到国内,都是些比较有趣的故事。”

吕碧城再次感觉非常吃惊:“你竟然在欧洲能够买一座岛!”

李谕随口说:“有什么好奇怪的?”

吕碧城说:“我根本无法想象中国人能买欧洲人的土地。”

李谕说:“他们还巴不得卖给我哪,说不定过不了多久,还会求着我再买一座岛。”

吕碧城有点无法相信:“不会是吹牛吧,为什么还有这种事?”

李谕在轮船上给她讲了讲安徒生童话中最出名的几篇,如“皇帝的新衣”、“卖火柴的小女孩”、“丑小鸭”、“小人鱼”“拇指姑娘”等。

吕碧城听得非常入迷,不住赞叹:“真的是迷人的故事。”

“所以我才说他们非常适合翻译到国内,”李谕说,“完全可以作为新式中小学堂里的读物。一来能够让学生接触到西方的文学,增加眼界;二来故事本身也有一定的寓意,能够启发学生思维。”

历史上差不多要到十年后,刘半农、周作人等人才开始翻译引入安徒生的童话故事。

他们对安徒生童话甚为推崇,周作人在推广安徒生童话时,曾借用了挪威评论家的评述:“其所着童话,即以小儿之目观察万物,而以诗人之笔写之,故美妙自然,可称神品,真前无古人,后亦无来者也。”

李谕神秘道:“你等着瞧就是。”

吕碧城问:“你还是要在瑞典买岛屿?”

李谕说:“不见得非要在瑞典,法国、瑞士、德国、英国都可以。”

吕碧城眼睛睁得大大的:“难以置信!原来当个科学家在欧洲这么有点地位?”

李谕轻描澹写道:“我又不是贪图享乐,都是有用的。”

点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一页 章节目录 加入书签 下一页